安健愚人節(jié) 安健 愚人節(jié) 愚人 掃一掃分享 立即制作 發(fā)布者:Shawn肖九長 發(fā)布時(shí)間:2017-04-01 版權(quán)說明:該作品由用戶自己創(chuàng)作,作品中涉及到的內(nèi)容、圖片、音樂、字體版權(quán)由作品發(fā)布者承擔(dān)。 侵權(quán)舉報(bào) 愚人節(jié)還要上班?真相請(qǐng)戳H5,H5頁面制作工具微信群聊晨會(huì)分享morning conference 今天的晨會(huì),海外的同事給我們分享了一個(gè)很有意思的視頻--卷福朗讀莎士比亞名篇《人生的七個(gè)階段》 點(diǎn)擊此處,觀看視頻戰(zhàn)士人生的七個(gè)階段seven ages 旅行的美好,不止是一種具像的到達(dá),而更是一種朦朧的期盼。出行伴隨感動(dòng),歸途收獲感悟。同樣的行程,不一樣的方向。嬰兒孩童情人人生的七個(gè)階段seven ages 全世界是一個(gè)大舞臺(tái),所有的男男女女不過是一些演員;他們都有下場的時(shí)候,也有上場的時(shí)候。一個(gè)人的一生中扮演者好幾個(gè)角色,他的表演可以分為七個(gè)時(shí)期。法官老叟重歸孩提晨會(huì)分享morning conference 最后,杜總上來分享了《莎士比亞戲劇》的譯者--朱生豪的故事,讓小生不禁感嘆杜總真是博學(xué)??!房子邊邊朱生豪Zhu Shenghao 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學(xué)名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué)中國文學(xué)系和英語系。 朱生豪譯本以“求于最大可能 之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻。朱生豪是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。 朱生豪翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今中國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。 微信紅包愚人節(jié)快樂,假期愉快