若有才華藏于心,歲月從不敗美人 若有 才華 于心 歲月 從不 美人 掃一掃分享 立即制作 發(fā)布者:家有健康 發(fā)布時(shí)間:2017-03-16 版權(quán)說明:該作品由用戶自己創(chuàng)作,作品中涉及到的內(nèi)容、圖片、音樂、字體版權(quán)由作品發(fā)布者承擔(dān)。 侵權(quán)舉報(bào) H5,H5頁面制作工具張璐,1977年出生,外交學(xué)院國際法系1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級(jí)翻譯。現(xiàn)任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長。截至2016年03月,張璐已連續(xù)7年在總理記者會(huì)上擔(dān)任翻譯。若有才華藏于心,歲月從不敗美人。在當(dāng)下中國國際交往越來越密切的情況下,很多人擔(dān)心中國式金句能否讓外國人理解其精髓,像唐詩宋詞這種文化能否也讓外國人領(lǐng)略其語言魅力?答案,是肯定的。中國翻譯官絕不僅僅是把“送君千里終須一別”,直接翻譯成:“its time to say goodbye”的遞話員,今天,就讓你們見識(shí)一下真正的中國翻譯官。中國翻譯官2010年兩會(huì),時(shí)任總理溫家寶,在回答記者提問時(shí),引用了《離騷》的名句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”。這一句楚辭讓現(xiàn)場(chǎng)所有人都為翻譯官捏了把汗。精彩翻譯而她,就是張璐因?yàn)?,在外國人的耳朵里,聽到了這樣一句話:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。將總理的本意向世界表達(dá)地鏗鏘有力,準(zhǔn)確無誤!但現(xiàn)場(chǎng)首席翻譯經(jīng)過短暫思考后,傳譯出來的句子令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌:“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die?!?/span>來看看她的實(shí)力。算上剛剛閉幕的2017全國兩會(huì),張璐在8年之內(nèi)7上總理記者會(huì),在世界各國媒體面前,展示了神級(jí)的翻譯境界。翻譯界的神其實(shí),作為我國對(duì)外場(chǎng)合的重要翻譯,張璐一開始并不是專業(yè)學(xué)翻譯的。1977年張璐出生在一個(gè)很平凡的家庭,上學(xué)期間就對(duì)英語尤其感興趣。高中時(shí)的英語老師回憶,上課不聽講的學(xué)生很多,里面就有張璐。但絕不會(huì)責(zé)怪她,因?yàn)楫?dāng)天要講的內(nèi)容她昨天早已自學(xué)了,課上的時(shí)間,她都會(huì)選擇其他英語材料自學(xué)。有如此給力的學(xué)生,哪個(gè)老師不喜歡呢。不靠天賦靠勤奮的她毅然轉(zhuǎn)行大學(xué)她也沒能選上外語專業(yè),而是攻讀外交學(xué)院的國際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來還去了倫敦一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。在這一行,可不是光英語好就可以的,還要求講話簡(jiǎn)短干練、咬字清楚不哆嗦,中外語言文化都要了解。剛開始吃了不少苦頭,但張璐從沒想過放棄。她要求自己每天起床必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報(bào)道,邊聽邊記,要求自己一字不差的譯出原文,瘋狂練習(xí)。當(dāng)你認(rèn)真干一件事的時(shí)候,全世界都會(huì)為你讓路。經(jīng)歷殘酷的淘汰,最終只有不到4%的人被錄用。非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。你只有在私下里非常努力,才能在別人面前顯得毫不費(fèi)力。如今的張璐跟著總理在世界舞臺(tái)上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生,都來自她對(duì)自己近乎偏執(zhí)的高標(biāo)準(zhǔn)。張璐總說:“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確?!?div>